Inauguro unha nova edición do Ciclo de Recitais que organizo "Tinta roja". Este pasado 15 de Outubro as convidadadas foron Oriana Méndez e Noni Benegas. Aquí van os meus textiños de presentación e algunhas fotos de recordo.
Oriana Méndez publicó su primer libro en 2008. Derradeiras conversas co capitán Kraft. Luego vinieron Cero y ahora o que precede á caída é branco. Cuando la leí yo ya vivía en Madrid
y me encantó disfrutar de una voz que bebía de la xeración dos noventa, pero se
expresaba de otra forma. ¡Polífónía llena significado y compriso cuestionándose
nuestro pequeño país enfermo de demagoxia e alzeimer! Guauu.
Un país con una historia de represión, pero también de
resistencia.
Oriana bebe de Chus Pato y Chus pato bebe de Ferrín.
La voz poética de Oriana Méndez desanda, piensa en lo que precede al blanco, es decir,
primero quiere descubrir desde dónde hablar
- construir la identidad- antes de decir. Y además, lo hace por placer, y se nota.
Todo lo que escribe es bonito, escoitade,
Verás una
autora, non verás a autora dona do
Cuarto
Verás una
luz, a mesa, una cortina vverde
O teito non o
verás, verás a brancura,
Detrás da
brancura
Do outro lado
da brancura:
Ahora vais a escucharla a ella…
-A Noni Benegas la leí en las historia crítica de la literatura
española cuando estudiaba filología.
Y después,
ahora, me la encontré en el Ladyfest, un festival de cultura feminista
autogestionado. Y luego en euraca. Ese seminario de lenguas y lenguajeo, tan querido y odiado por mí
por igual. Ese euraca que estuvo aquí en la primera edición de tinta roja
Así que me
preguntaba yo,
¿cómo y
por qué va a Euraca la autora de Las entretelas sedosas, Ese roce vivo?
Nada retiene, acaso el lenguaje.
Mariposas
Del instante alfiler
¡Ahhh, por
esto va a EURACA!
Noni, persona y autora, está hecha de la
fuerza y el contradiscurso feminista que la llevó a investigar por su cuenta y
firmar con Jesús Munárriz, la antología Ellas
tienen la Palabra: dos décadas de poesía española, y en una edición
posterior incluir un valioso estudio preliminar sobre la situación de las
mujeres en la creación poética del 75 al 2000.
Esta
obsesión por situar y descubrir por qué tener la posibilidad real de
entrar en el canon literario todavía no existe en igualdad para escritores y
escritoras, es la misma que la llevó a traducir la Teoría de la
desaparición de Paul Virilio. Este autor dice:
quien controla el territorio lo posee. La posesión del territorio no reside
primariamente sobre las leyes y los contratos, sino en primer lugar y sobre
todo, sobre el movimiento y la circulación.*
Dicho
queda.
Nuestra
autora, la que cree en la fractura del lenguaje y en otras fisuras que permiten
cambiar el curso ideológico de la Historia, es una infiltrada en los ambientes
que deciden quién puede hablar y cómo se
construye el imaginario en lo literario
en este país. Premios, homenajes, simposios... Esos ambientes donde todo cuenta y da puntos, donde
las cosas se hacen con dinero y por prestigio, allá ella – que no es una académica-
va y contagia.
[*A traducción é miña]
Non faltedes á próxima sesión.
Ningún comentario:
Publicar un comentario