xoves, 30 de abril de 2015

Divide e vencerás. A traducción como utopía comunitaria

Últimamente penso moito no que se dí sempre da traducción.
Un texto traducido non é o mesmo texto.
Aquí ábrese un río de posibilidades nos que soemos explicar que traducir é intervir, traspasar, trasladar... dicir case case o mesmo...e se nos queremos poñer serias, pois entón hai que falar de traizoar.
Pois ben, hoxe aquí veño a dicir algo moi sinxelo.


Cando unha lectora se dispón a rechear esas lagoas de clásicos que lle quedan por ler, é unha importante laboura apostar por unha e outra traducción. No caso de Orgullo e prexuizo a miña elección non foi moi teimuda. Quixen elexir a versión na que o texto avanzara mellor, debo xustificar que quixera que fose fluido para que non me levase a ter que parar a vida. Normalmente se leo algo escrito no XIX síntome do XIX. Se leo algo de Alt-Lit volvo sentir que teño 20 anos e son americana, realista e suxa...
Se pescudas un pouco na rede de qué tradución ler desta obra de Jane Austen, rulan críticas sobre se o mítico comezo: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife...pode ser  traducido por...Es una verdad reconocida por todo el mundo que un soltero dueño de una gran fortuna siente un día u otro la necesidad de una mujer? 
 Ese un "día u otro" indigna a moitxs lectorxs...
Pero para min, a traducción de Ana María Rodríguez en De Bolsillo Mondadori, axudoume a ler un texto claro e intenso.
Porque... a quén queremos enganar? Seica unha traducción pode cubrir século e cuarto de tempo e un salto ao baleiro dunha lingua xermánica a unha románica? Non o creo. Cando eu me pirro por un libro, logo vou ao orixinal. E iso que non leo en moitas linguas. Pero non nos podemos trabucar: traducir é recrear, é dicir (non CASE o mesmo senón) ALGO parecido, é trasladar e polo tanto viaxar dun sistema lingüísitico -e polo tanto mental- a outra cultura... Iso sen contar que do imaxinario e ideoloxía dun/ha escritor/a á mente do traductor vai outro treito...

Aquí vos deixo unha fermosa e acertada reflexión de Adam Thirlwell incluída no ensaio La novela múltiple, recentemente publicado por Anagrama. Fala sobre a tarefa de volcar un texto a outra lingua, isto é, a outra cultura, pero tamén sobre cómo a traducción intervén na realidade configurando unha comunidade lectora (utópica) da que parte. 

«Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma. En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar. Así pues, comencé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras. Y es que hasta una composición única, estaba descubriendo, era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple.»


[As imaxes son miñas, agás esta da capa da editorial Anagrama]

domingo, 26 de abril de 2015

Príncipa

Cómo puede ser, cosa pequeña e inteligente, príncipe, mujer de labios rojos, cómo puede ser que no entiendas esta lengua en la que escribo.
Sara Torres, aquí 

 

[Imaxe: Marilyn Minter]

sábado, 25 de abril de 2015

"La noche se hacía día en el patio de una librería"


Eu o día do libro non podo actualizar o blog. Eu o día do libro traballo algo máis de dez horas. Boto o día completo fóra da casa. Véndendovos libros. Para min o día do libro éche todos os días do ano salvo este 23 de abril, no que non podo ler, nin tan sequera recitar, nin asistir a ningún dos actos aos que, amigas escritoras,  me invitades. Case non podo nin recomendar libros na librería. A  xente vén coas súas listiñas: "quero iste e iste e iste (...) está barato dame dos". E pregúntome eu, cando non vos digan que hai que ler -poñamos por caso que o que se merca se le-, leredes? É lexítimo amosar amor cun libro e unha flor cando é o xxxxxxx quen che di que o amoses? Cecais non hai peor mal que o de sumarse a esa moda que obxectualiza o que somos, o capital simbólico do que está feita a literatura.
Cecais estou sacando as cousas do testo e non hai mal que por ben non veña. Por que ha estar mal que se regale un libro o 23 de abril? diredes... Porque calquera outro día do ano asúmese con cruel naturalidade que a lectura é subnormal, que non está normalizada, e por esta regra de tres, resulta unha ousadía agasallar cun libro a alguén non LECTOR fóra deste día... Cómo xogarse algo mercándolle a alguén un Orguio e prexuizo se queremos que lle chegue a mensaxe de amor & felicidade? Mellor regalar rosas. Como atreverse a regalar Moby Dick a alguén que está no fondo dun pozo laboral? Non, non, se agasallas a alguén cun libro fóra deste día, ten que ser a un lector ou lectora, non vaia ser que se contaxie con isto de desaparecer, calar a boca e perderse noutro mundo que alimenta o presente... Non vaia ser desfrute máis que co aroma dunha colonia, ou cun xersei que non precisaba...

*
Aquí vos deixo un poema-rapeo do libro que elexín mentres ordeaba estanterías este 23 de abril día do libro agora tamén noite. É do poeta palestino asentado en Dinamarca Yahya Hassan , el non é dos meus favoritos, pero lémbrame a necesidade de seguir crendo que a pesares de que unha vaia medrando, de que se aburguese ¿? (será existencialmente porque materialmente...), de que todo semelle máis fácil cada día porque xa vai sabendo cómo vai o mundo,  a literatura é malestar. A literatura para min debe ser ese espacio onde meterse polas gretas, onde lamber as feridas, onde sentirse incómoda pero a salvo.
Un ano máis, deséxovos un bo ano por vir de resistencia e pracer dentro da ficción, iso si, durante todo o ano!


TRABAJO NOCTURNO LEGAL

DE REGRESO EN AARHUS Y A UNA OSCURIDAD INSUPERABLE
EL VACÍO DE DOS CIGARRILLOS Y KURT VILE
UN PRIMO CON BARBA ENTERA
LLEVABA PAQUETES POR LA NOCHE
POR CASUALIDAD LIBROS A LIBREROS
FUMÁBAMOS CIGARRILLOS Y ESCUCHÁBAMOS MÚSICA ÁRABE
CHARLÁBAMOS DE LA VIDA
DE CHICAS ÁRABES
LA NOCHE SE HACÍA DÍA EN EL PATIO DE UNA LIBRERÍA
 EL INTINERARIO INTELECTUAL
DE LA ESCUELA DE PERIODISMO A LOS ESTUDIOS DE DERECHO
Y DE VUELTA A LA LIBRERÍA DE VANGSGAARD
TODAS LAS NOCHES TERMINÁBAMOS EN MCDONALD'S
CUANDO ÉRAMOS NIÑOS
LAS CIRCUNSTANCIAS FAMILIARES NO SIEMPRE PERMITÍAN 
QUE NOSOTROS EN EID ASÁSEMOS CON LOS HERMANOS DE PADRE
Y SUS HIJOS
ENTONCES COMÍAMOS SIEMPRE ALLÍ
COMO SI FUESE UN RESTAURANTE ELEGANTE 
PADRE PERSEGUÍA PIDIENDO HASTA QUE TODOS QUEDÁBAMOS SATISFECHOS
EL PRIMO DECÍA GRACIAS POR LA AYUDA 
Y ME DEJABA EN MI CALLE
MI SALARIO ERAN LAS CAJAS DEVUELTAS POR LA NOCHE 
ALGUNAS NOCHES ERAN CUATRO O CINCO
ÈRP AQUELLA NOCHE FUE SOLO UNA
LA ABRÍ POR LA MAÑANA TEMPRANO
NOVELAS POLICIACAS QUE NO SIRVEN PARA NADA Y UN KNAUSGARD


 Yahya Hassan

martes, 21 de abril de 2015

#Lectura. Catódicas & Recalcitrantes (Series de TV & Feminismo)

B.S.O.: Gattaca


Recén editado está este libro que compila artigos sobre diversos aspectos de series de televisión. Distintas autoras expertas en comunicación ou na relación entre cine e feminismo, activistas, e escritoras analizan de xeito personal ou divulgativo fenómenos televisivos como: Expediente X, Buffy cazavampiros, Sexo en Nueva York, Dobrydelsen, Bron/Broen y Mad Men dende un punto de vista feminista. O libro está prologado por Lolo Rico e a edición é da cañeira editorial Txalaparta.

Título: Vírgenes catódicas. Putas recalcitrantes
Autoras: Katixa Agirre, Iratxe Fresneda, Josebe Iturrioz, Irati Jimenez, Itziar Ziga
Editorial: Txalaparta
Ano: 2015
Páxinas: 249
Ficha editorial: Aquí

Pode interesar a: Lector*s de ensaio de feminismo, lectores de ensaio de comunicación, fans das series de TV.

luns, 20 de abril de 2015

La boca necesaria de Chantal Maillard


Chantal Maillard tiene un nuevo libro.
Es el sueño de una herida anterior a ella misma.
Hablan estas páginas de un retorno al centro.
La lengua busca, pero fuera de la boca retrocede. Se pliega como un caracol sobresaltado.
Queda la voz poética, el balbuceo herido de un bebé sabio, la baba de su rastro creador. Volvemos a leer su boca necesaria: hallamos una puerta escondida que sólo rozamos contemplando su mente. Escuchamos el siseo, pero nada importa. Ser no significa, sino el destello. Despertar nunca. Quien habla, es lo de menos.  
*

Datos técnicos del libro

Título: La herida en la lengua
Autora: Chantal Maillard / Ilustraciones: David Escalona
Editorial: Tusquets
Páginas: 175
Año: (1ª edición) 2015
Género: Poesía


La tendremos en La Central el  22 de Abril. Haciendo una lectura sin preámbulos de este nuevo asomo en Tusquets. Proyectará dibujos de David Escalona. Más información aquí y aquí





domingo, 19 de abril de 2015

Abril chove

(Banda sonora: Krista Michaela)


 I


II



Tú ahora darás palabras a otro silencio: juro que mi silencio está aullando.
Eva Hibernia


Fotos: Ana Cibeira (cc)

sábado, 18 de abril de 2015

#Lectura. A invención do reino vexetal

Acaba de ser editado en castelán un fermoso libro: La invención del reino vegetal. Historias sobre plantas y la inteligencia humana.
A súa autora, Aina S. Ericefai fai un percorrido rigoroso pola historia das plantas en relación cos humanos, amosando cómo nos relacionamos cos vexetais dende a antiguedade até os nosos tecnolóxicos días. O seu relato ilustrado, analiza paseniño o mundo vexetal dende o punto de vista práctico, pero tamén o sociolóxico e o simbólico.
Pode lerse o primerio capítulo aquí.

Datos bibliográficos:
Autora: Aina S. Erice
La invención del mundo vegetal
Editorial Ariel (Grupo Planeta)
Ano: 2015 (1ª edición, Abril)
Páxinas: 445

Pode interesarlle a: Lectores de ensaio de bioloxía, lectores de Jose Antonio Marina e a lectores de ficción relacionada co mundo vexetal, como a narrativa de  Teresa Moure e a poesía de Alba Cid.

martes, 14 de abril de 2015

F i s t e r r a s. Unha antoloxía para volver á terra


A piques está de sair unha nova antoloxía por parte do Grupo Bilbao de poetas galegos en Madrid que inclúe poemas de: Rita Capucho, Ana Cibeira, Xavier Frías, Yolanda López, Verónica Martínez, Pilar Mera, Marília Miranda Lopes, Manuel Pereira, Luz Pichel, João Rasteiro, Begoña Regueiro, Victoria Veiguela, Montserrat Villar González y Rafael Yáñez, Miguel Ángel Yusta.
A edición está coordinada por Xavier frías e Rafa Yáñez e editada por Lastura Ediciones. 
Estade atentas!

[A foto é da editora]