domingo, 4 de maio de 2014

Yolanda Castaño e Marko Pogačar #tintarojacallao

Entonces el calor reduce la marcha. Se encoge, silencioso,
en alguna parte en las raíces, una ceremonia perseguida hasta sus comienzos,
hasta la sabia juventud. Un deseo de sí mismo inunda al fuego.
Se extiende por entre las plantas altas como el amanecer sobre el cielo
oscuro, un saludo a través de una sala abarrotada y vacía.
Lame las hojas, lame la corteza, lame la raíz, lame
un poco de todo. Se acerca a lo uno y a lo otro.
A lo alto y a lo bajo, primero brevemente,
luego continúa con su mera labor. Ahora todo se sacude:
nada entre el aire y la tierra queda ya en pie.
Marko Pogačar
*

Acabo de enviar este textiño para a primeira sesión de Tinta roja II Ciclo de recitales. Este martes 6 de Maio imos dalo todo. Non volo perdades.
Comenzamos Tinta Roja II con un plato bien fuerte. Dos poetas de referencia en sus países de origen se acercan a La Central de Callao para presentar libro.
Yolanda Castaño, nombre de referencia en lo que a poesía gallega se refiere, perteneciente a lo que la crítica denomina Xeración dos 90, nos trae su último libro A segunda lingua XI Premio de Poesía da Fundación Novacaixagalicia.
Marko Pogačar es un poeta croata reconocido ya en toda Europa. Ediciones Valparaíso acaba de publicar La región negra, y se presenta por primera vez en La Central. Esta antología de sus cuatro libros ha sido traducida por la propia Yolanda Castaño y por también poeta Pau Sanchis Ferrer.

RECICLAXE

E o azougue gastado no espello do toucador.
Dende a man que procura o pálpito
aproveito folios xa usados,
a tinta negra da outra cara advírtese por tras 
e penso
que tamén se escribe así,
anotando palabras novas mentres outras 
anteriores
se transparentan.
Yolanda Castaño

*Y para muestra un botón: video do ciclo de poesía que dirixe Yolanda Castaño "Poetas Di(n)versos" no que Pogačar recita en croata e é traducido ao galego por Castaño, xunto ao poeta galego Xabier Cordal. A cita que abre este post é un extracto dun poema do autor croata, traducido ao castelán por Castaño para a revista Serie Alfa, completo aquí. E o poema da autora galega é de A segunda lingua, o poemario XI Premio de Poesía Novacaixagalicia. A desfrutalos!

[E así a título personal Pogačar engrosa o meu/ o noso proxecto #Punk poetry, porque ademáis de textos salvaxes, escuros, fermosos e auténticos, toca nunha banda de post punk:::: Así que ata que o lea máis -mañá terei na man a antoloxía en castelán- e decida, leva o hagstag dos ruidosos!
  ]



Ningún comentario:

Publicar un comentario