23/10/2014

"Alfabeto" de Inger Christensen, Sexto Piso

Reseña sobre Alfabeto, un libro de poemas de Inger CHRISTENSEN, traducido del danés por primera vez en castellano y editado por Sexto piso. Esta reseña ha sido publicada en el periódico de La Central (distribuido gratuitamente en nuestras librerías). Más reseñas mías online, aquí.


 

Inger Christensen concentra sus palabras claves ordenándolas alfabéticamente –de la letra A al número N- y las derrama según la secuencia de Fibonnacci en Alfabet, un poemario del 81 hasta la fecha no traducido en castellano, en el que leemos –en voz alta- cómo la voz poética nombra el mundo y convierte esta enumeración de conceptos, estados de ánimo y sucesos en declaración de intenciones. En un principio sólo presente como testigo, poco a poco esta voz nace en la  primera persona  (que nos acerca a las impresiones remotas de la infancia)  y comienza a tejer un álbum metafórico con la mirada puesta en la memoria, que devuelve el sentido a lo contemplado. Al poner el foco de atención en estas llaves de significado, la  autora danesa muestra que lo que le interesa es escarbar en el papel que el lenguaje -nada inocente- tiene en la percepción de la relidad. Donde otros crean discurso, ella señala la nieve, produce un paisaje de sabiduría. Pero su mirada no trasciende como la de Emerson, ni es filosofía vital como la de Thoureau. Christensen está emparentada con el tono de letanía de Szymborska, o el juego experimental de Zemborain y Espinosa. 

Pensar como un espejo, digo. Pensar como una nube, dice ella. Su reflejo es un autorretrato crítico, con el marco histórico que condiciona la existencia -en pleno del siglo XX la bomba atómica recorre el libro-, y a la vez esperanzado porque el amor también existe ya que goza de la desmemoria.

19/10/2014

No fear


Tinta Roja III Ciclo de Recitales de Poesía: 1º Sesión Brúj(ul)as poéticas

Inauguro unha nova edición do Ciclo de Recitais que organizo "Tinta roja". Este pasado 15 de Outubro as convidadadas foron Oriana Méndez e Noni Benegas. Aquí van os meus textiños de presentación e algunhas fotos de recordo.
 


Oriana Méndez publicó su primer libro en 2008. Derradeiras conversas co capitán Kraft. Luego vinieron Cero y ahora o que precede á caída é branco. Cuando la leí yo ya vivía en Madrid y me encantó disfrutar de una voz que bebía de la xeración dos noventa, pero se expresaba de otra forma. ¡Polífónía llena significado y compriso cuestionándose nuestro pequeño país enfermo de demagoxia e alzeimer! Guauu.

Un país con una historia de represión, pero también de resistencia.

Oriana bebe de Chus Pato y Chus pato bebe de Ferrín.

La voz poética de Oriana Méndez desanda, piensa en lo que precede al blanco, es decir, primero quiere descubrir desde dónde hablar - construir la identidad- antes de decir.   Y además, lo hace por placer, y se nota. Todo lo que escribe es bonito, escoitade,

Verás una autora, non verás a autora dona do

Cuarto

Verás una luz, a mesa, una cortina vverde

O teito non o verás, verás a brancura,

Detrás da brancura

Do outro lado da brancura:



Ahora vais a escucharla a ella…

-A Noni Benegas la leí en las historia crítica de la literatura española cuando estudiaba filología.

Y después, ahora, me la encontré en el Ladyfest, un festival de cultura feminista autogestionado. Y luego en euraca. Ese seminario de lenguas y lenguajeo, tan querido y odiado por mí por igual. Ese euraca que estuvo aquí en la primera edición de tinta roja

Así que me preguntaba yo,

¿cómo y por qué va a Euraca la autora de Las entretelas sedosas, Ese roce vivo?

Nada retiene, acaso el lenguaje.

Mariposas

Del instante alfiler

¡Ahhh, por esto va a EURACA!

 Noni, persona y autora, está hecha de la fuerza y el contradiscurso feminista que la llevó a investigar por su cuenta y firmar con Jesús Munárriz, la antología Ellas tienen la Palabra: dos décadas de poesía española, y en una edición posterior incluir un valioso estudio preliminar sobre la situación de las mujeres en la creación poética del 75 al 2000.

Esta obsesión por situar y descubrir por qué tener la posibilidad real de entrar en el canon literario todavía no existe en igualdad para escritores y escritoras, es la misma que la llevó a traducir la Teoría de la desaparición de Paul Virilio. Este autor dice: quien controla el territorio lo posee. La posesión del territorio no reside primariamente sobre las leyes y los contratos, sino en primer lugar y sobre todo, sobre el movimiento y la circulación.*

Dicho queda.

Nuestra autora, la que cree en la fractura del lenguaje y en otras fisuras que permiten cambiar el curso ideológico de la Historia, es una infiltrada en los ambientes que deciden quién  puede hablar y cómo se construye el imaginario en lo literario en este país. Premios, homenajes, simposios... Esos ambientes donde todo cuenta y da puntos, donde las cosas se hacen con dinero y por prestigio, allá ella – que no es una académica- va y contagia.

 
Non faltedes á próxima sesión.
 
 
[*A traducción é miña]