Amosando publicacións coa etiqueta Lecturas e reseñas. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta Lecturas e reseñas. Amosar todas as publicacións

martes, 16 de febreiro de 2016

Reseña do artefacto colectivo "Papilas analógicas. Paisaxe sur text"

A modo de arquivo...
Nayagua #23 recolle unha reseña de Pilar Martín Gila sobre Papilas analógicas. Paisaxe sur text, (Diminutos salvamentos, 2014) o artefacto que fixemos xuntas Elia Maqueda, Davidia Martín Saornil e máis eu.

Aquí

xoves, 18 de xuño de 2015

Horas da verdade


But surfing always had this horizon, this fear line, that made it different from other things, certainly from other sports I knew. You could do it with friends, but when the waves got big, or you got into trouble, there never seemed to be anyone around.

William Finnegan 


 Surfear é como escribir. Escribir é como vivir.


mércores, 27 de maio de 2015

Girls invented punk rock not England*, unha reseña de "Cómo se hace una chica" de Caitlin Moran



Xa se pode ler a miña reseña (en castelán) sobre a novela de Caitlin Moran Cómo se hace una chica (Anagrama, 2015). Aquí no blog de La Central.
O diario en papel que a publica está disponíbel na rede de librarías en Madrid e Barcelona, ata fin de existencias. Na rede aquí.


Caitlin Moran sabe que no todas somos tan valientes como ella, o que no todos tenemos las cosas tan claras desde edad temprana, por eso ha elegido hablar de las jóvenes solitarias. Su novela, más que un manual de autoayuda, funciona como un manifiesto. Este es el diario de una adolescencia trasunto de la suya. La historia está protagonizada por Johanna Morrigan: divertida (pobre), empoderada (gorda) y lista (inexperta). Esta chica sabe que en otro momento histórico hubiera sido una obrera como cualquier otra, de existencia triste y esclava, sin libros, ni música, ni trenes para ir a Londres. Pero aquí y ahora, a pesar de vivir bajo el yugo de Tatcher en un barrio obrero en los años noventa, puede hacerse a si misma. Puede pretender ser alguien, no ser invisible, algo que la obsesiona.


La escritura es la puerta de salida de la casa de protección oficial que papá, un músico fracasado, mantiene a base de fraudulentas ayudas estatales a la invalidez. Así, Johanna crea su propio personaje “Dolly Wilde” crítica musical, para irse a un Londres cuyo combustible es la música. The Smiths, My Bloody Valentine, Tennage Fun Club, Bikini Kill, Pixies, The Fall... le hacen de banda sonora a personajes con los que se identifica de la televisión y la literatura, y a los que convierte en sus referentes de la cultura popular, para construir una identidad resistente, que se tiene que ganar todo a pulso, y una feminidad fuerte, que lo tiene todo más difícil.“Oir a las mujeres cantando canciones sobre ellas mismas, y no a los hombres cantando sobre las mujeres, hace que de repente todo parezca maravillosamente claro, y posible. Cuando eres adolescente las canciones son mágicas, te hacen creer que puedes cambiar las cosas. Como reza una camiseta de Kim Gordon: Girls invented punk rock not England.

Punk y consistente, este texto semiautobiográfico del devenir adulto en la Inglaterra profunda, no está exento de crítica social. Por ello, es un rockstar working class hero al que Johanna idolatra, el que mejor nombra en entrevistas y artículos la conciencia de clase de la protagonista: «Cuando la clase media se pone vehemente hablando de política, está pensando en sus privilegios: sus amnistías fiscales y sus inversiones. Cuando los pobres se ponen vehementes hablando de política, están luchando para sobrevivir».

La trama todavía se desarrolla en ese finales del siglo XX donde votar a la derecha o a la izquierda suponía algún cambio. El relato, a pesar de estar situado socialmente y de tratar el sexo con crudeza y naturalidad –mucho se ha hablado de la la escena de la masturbación que lo abre– está preñado de humor y desparpajo. Explorar el sexo forma parte de este trabajo de conocerse. Así, la autora ha confesado que no quiso rehuir el tabú, sino analizar los ejes de la sexualidad en la pubertad: la mirada masculina (male gaze) que condiciona a las chicas, y lo desconocido de su deseo. Pero sobre todo quiso mostrar el sexo en positivo, oponiéndose al imaginario cultural del que suele dar cuenta la literatura, donde las jóvenes se relacionan a partir del interés que despiertan en un hombre, normalmente mayor y experimentado.


Este libro forma parte de la misión que parece haber emprendido la escritora para legarnos lo que ha aprendido en el camino de llegar a ser ella: cómo ser mujer, cómo reinventarse, y por venir está Cómo ser famosa... Moran, que también guioniza Raised by Wolves una sitcom sobre crecer en Wolverhampton, y despotrica sobre cultura y política en Moranthology, nos contagia –con el poder de transmisión que le da la escritura y una actiud heredada de las Riot Grrrls– su impulso valiosísimo de seguir queriendo cambiar el mundo.



*lema nunha camiseta de Kim Gordon  



venres, 15 de maio de 2015

Impresións rápidas sobre "Güeros" de Alonso Ruizpalacios (2015)


Güeros narra el encuentro etre Sombra y su hermano menor, Tomás, quien lo visita en la Ciudad de México tras algunos sucesos desafortunados en casa de su madre. La llegada del joven Tomás imprime energía a la monótona vida de Sombra y su amigo Santos, la cual parece estar en pausa tras la huelga de la UNAM. Juntos, deciden emprender un viaje para encontrar a un legendario músico que escuchaban de niños, y cuyo paradero es desconocido dsd mucho tiempo atrás. Esta búsqueda, atravesando las fronteras invisibles de la Ciudad de México, los llevará a dscubrir que no pueden huir d sí mismos.

Por veces nouvelle vague, pero moito máis preto do Cassavetes, "Güeros" é un filme interesante pero faise algo lento. Están ben as súas ganas de perseguir ás personaxes que corren, camara en man: móvese toda a pantalla; está superben grabar o son como vén: unhas voces máis altas que outras máis importantes para a trama, deixar que sature todo cando os protagonistas caen polas escaleiras... 
O que máis me gusta é o que salva toda ista intención técnica, que os propios personaxes falen desa peli que está sendo filmada, ese guión que está ben, esa intención de facer unha peli en branco e negro sobre a realidade mexicana... É dicir, o director, e as personaxes recoñecen que está desfasado facer isto no 2015, pero a un tempo, quere amosar qué pasa co experimento de facer isto nunha "película mexicana" pois reconoce que os nosos referentes, daquí, de Europa, non terían por qué ser os deles, e se o son, pois a cousa debería ser así... Así que a min isto, isto me encanta... porque voltamos ao eterno tema de qué mala broma é que Latinoamérica teña referentes artíticos europeos... 

Outro dos aspectos que máis me gustou, foi a personaxe de Tomás ou Tomé. O irmao pequeno. Non falaba moito e cecais nunha segunda visión da peli non é un personaxe redondo, pero a min só esa mirada calma e limpa sobre as cousas, e esa paixón para perseguir ó seu soño, que nesta película está materializado nun músico ao que escoitaba seu pai cando el e seu irmán eran nenos... cautivoume.
Engrosa ademáis a miña lista de nenos e nenas cinematográficos favoritos. 

E xa por último, tamén me parece bonito o título Güeros que aló polo pais mestizo significa branco, catire, loiro... e seica é un insulto, ou pode usarse con connotacións negativas.  E abraiante é  o percorrido pola Cidade de México que nos dá a película. Coa excusa de ir buscar ao músico favorito, é dicir, coa excusa da road movie -si, tamén están fuxindo a un tempo- caemos en varias zonas e barrios da capital do país... podendo ver distintas clases sociais e linguaxes... e profundizando nesa folga universitaria da que eles fuxen, facendo todo o posible por permanecer neste limbo de escapar das obrigas e a responsabilidade de saber qué queren.

Nada máis. Non quería deixar de anotar rápidamente estas impresións sobre esta película. Boas noite e soños brancos. 


mércores, 13 de maio de 2015

Reseña de "Cómo se hace una chica" de Caitlin Moran


Muy pronto estará disponible para su lectura, mi reseña sobre Cómo se hace una chica de Caitlin Moran (Anagrama) en el Diario de la Central, aquí y en papel en sus librerías de Madrid y Barcelona. 

venres, 8 de maio de 2015

Non penso seguir lendo a ningún sumiso

 Banda sonora: Dwarves *

Non sei cómo podedes ler a Michel Houllebecq, para min é como volver aos tempos de "Menos que cero", pero sen o ramalazo punk de Easton Ellis, é oir filosofar a Suso Fandiño É caer nunha poza de desidia. É coma ir doar sangue e seguiran e seguiran sacándocha polos séculos dos séculos ata acabar contigo... Uf, non.
Sempre me pregunto cómo podedes lelo sen ser Angélica Liddell. Cómo despois podedes, arreboladas lectoras, seguir coas vosas vidas de té e saúde... eu non podo. Se o leo, convírtome nel, convírtome nese oco negro primeiro, exangüe despois.


*nin penso seguir escoitando a estes.

luns, 4 de maio de 2015

#Lectura. Mi nueva primavera de Kobayashi Issa


 «Solo los verdaderos poetas y los niños –únicamente los que sienten en carne viva– son capaces de ver el mundo: los demás estamos desahuciados».
Vicente HAYA

Cando eu estaba na Uni lía moito haiku. Había daquela edicións de Mondadori baratiñas e tamén algunha antoloxía traducida ao galego. Esta, lina na biblioteca da facultade así que non lembro se era de Espiral Maior, coido que sí. 
Pois ben, un dos meus autores favoritos era Issa. 
Este post é porque a editorial Satori, especializada en literatura e cultura xaponesa, vén de editar Mi nueva primavera. Así, os que queirades poñervos en situación climatolóxica ;) podedes recorrer a ista xoiña traslúcida rechea de versos de 5, 7 e 5 sílabas.

Aproveito a ocasión para recomendar a impagábel antoloxía de Vaso roto: La inocencia del haiku. Unha antoloxía que recolle poemas de nenos de menos de 12 anos, feita polo especialista na materia Vicente Haya. 



xoves, 30 de abril de 2015

Divide e vencerás. A traducción como utopía comunitaria

Últimamente penso moito no que se dí sempre da traducción.
Un texto traducido non é o mesmo texto.
Aquí ábrese un río de posibilidades nos que soemos explicar que traducir é intervir, traspasar, trasladar... dicir case case o mesmo...e se nos queremos poñer serias, pois entón hai que falar de traizoar.
Pois ben, hoxe aquí veño a dicir algo moi sinxelo.


Cando unha lectora se dispón a rechear esas lagoas de clásicos que lle quedan por ler, é unha importante laboura apostar por unha e outra traducción. No caso de Orgullo e prexuizo a miña elección non foi moi teimuda. Quixen elexir a versión na que o texto avanzara mellor, debo xustificar que quixera que fose fluido para que non me levase a ter que parar a vida. Normalmente se leo algo escrito no XIX síntome do XIX. Se leo algo de Alt-Lit volvo sentir que teño 20 anos e son americana, realista e suxa...
Se pescudas un pouco na rede de qué tradución ler desta obra de Jane Austen, rulan críticas sobre se o mítico comezo: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife...pode ser  traducido por...Es una verdad reconocida por todo el mundo que un soltero dueño de una gran fortuna siente un día u otro la necesidad de una mujer? 
 Ese un "día u otro" indigna a moitxs lectorxs...
Pero para min, a traducción de Ana María Rodríguez en De Bolsillo Mondadori, axudoume a ler un texto claro e intenso.
Porque... a quén queremos enganar? Seica unha traducción pode cubrir século e cuarto de tempo e un salto ao baleiro dunha lingua xermánica a unha románica? Non o creo. Cando eu me pirro por un libro, logo vou ao orixinal. E iso que non leo en moitas linguas. Pero non nos podemos trabucar: traducir é recrear, é dicir (non CASE o mesmo senón) ALGO parecido, é trasladar e polo tanto viaxar dun sistema lingüísitico -e polo tanto mental- a outra cultura... Iso sen contar que do imaxinario e ideoloxía dun/ha escritor/a á mente do traductor vai outro treito...

Aquí vos deixo unha fermosa e acertada reflexión de Adam Thirlwell incluída no ensaio La novela múltiple, recentemente publicado por Anagrama. Fala sobre a tarefa de volcar un texto a outra lingua, isto é, a outra cultura, pero tamén sobre cómo a traducción intervén na realidade configurando unha comunidade lectora (utópica) da que parte. 

«Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma. En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar. Así pues, comencé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras. Y es que hasta una composición única, estaba descubriendo, era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple.»


[As imaxes son miñas, agás esta da capa da editorial Anagrama]

sábado, 25 de abril de 2015

"La noche se hacía día en el patio de una librería"


Eu o día do libro non podo actualizar o blog. Eu o día do libro traballo algo máis de dez horas. Boto o día completo fóra da casa. Véndendovos libros. Para min o día do libro éche todos os días do ano salvo este 23 de abril, no que non podo ler, nin tan sequera recitar, nin asistir a ningún dos actos aos que, amigas escritoras,  me invitades. Case non podo nin recomendar libros na librería. A  xente vén coas súas listiñas: "quero iste e iste e iste (...) está barato dame dos". E pregúntome eu, cando non vos digan que hai que ler -poñamos por caso que o que se merca se le-, leredes? É lexítimo amosar amor cun libro e unha flor cando é o xxxxxxx quen che di que o amoses? Cecais non hai peor mal que o de sumarse a esa moda que obxectualiza o que somos, o capital simbólico do que está feita a literatura.
Cecais estou sacando as cousas do testo e non hai mal que por ben non veña. Por que ha estar mal que se regale un libro o 23 de abril? diredes... Porque calquera outro día do ano asúmese con cruel naturalidade que a lectura é subnormal, que non está normalizada, e por esta regra de tres, resulta unha ousadía agasallar cun libro a alguén non LECTOR fóra deste día... Cómo xogarse algo mercándolle a alguén un Orguio e prexuizo se queremos que lle chegue a mensaxe de amor & felicidade? Mellor regalar rosas. Como atreverse a regalar Moby Dick a alguén que está no fondo dun pozo laboral? Non, non, se agasallas a alguén cun libro fóra deste día, ten que ser a un lector ou lectora, non vaia ser que se contaxie con isto de desaparecer, calar a boca e perderse noutro mundo que alimenta o presente... Non vaia ser desfrute máis que co aroma dunha colonia, ou cun xersei que non precisaba...

*
Aquí vos deixo un poema-rapeo do libro que elexín mentres ordeaba estanterías este 23 de abril día do libro agora tamén noite. É do poeta palestino asentado en Dinamarca Yahya Hassan , el non é dos meus favoritos, pero lémbrame a necesidade de seguir crendo que a pesares de que unha vaia medrando, de que se aburguese ¿? (será existencialmente porque materialmente...), de que todo semelle máis fácil cada día porque xa vai sabendo cómo vai o mundo,  a literatura é malestar. A literatura para min debe ser ese espacio onde meterse polas gretas, onde lamber as feridas, onde sentirse incómoda pero a salvo.
Un ano máis, deséxovos un bo ano por vir de resistencia e pracer dentro da ficción, iso si, durante todo o ano!


TRABAJO NOCTURNO LEGAL

DE REGRESO EN AARHUS Y A UNA OSCURIDAD INSUPERABLE
EL VACÍO DE DOS CIGARRILLOS Y KURT VILE
UN PRIMO CON BARBA ENTERA
LLEVABA PAQUETES POR LA NOCHE
POR CASUALIDAD LIBROS A LIBREROS
FUMÁBAMOS CIGARRILLOS Y ESCUCHÁBAMOS MÚSICA ÁRABE
CHARLÁBAMOS DE LA VIDA
DE CHICAS ÁRABES
LA NOCHE SE HACÍA DÍA EN EL PATIO DE UNA LIBRERÍA
 EL INTINERARIO INTELECTUAL
DE LA ESCUELA DE PERIODISMO A LOS ESTUDIOS DE DERECHO
Y DE VUELTA A LA LIBRERÍA DE VANGSGAARD
TODAS LAS NOCHES TERMINÁBAMOS EN MCDONALD'S
CUANDO ÉRAMOS NIÑOS
LAS CIRCUNSTANCIAS FAMILIARES NO SIEMPRE PERMITÍAN 
QUE NOSOTROS EN EID ASÁSEMOS CON LOS HERMANOS DE PADRE
Y SUS HIJOS
ENTONCES COMÍAMOS SIEMPRE ALLÍ
COMO SI FUESE UN RESTAURANTE ELEGANTE 
PADRE PERSEGUÍA PIDIENDO HASTA QUE TODOS QUEDÁBAMOS SATISFECHOS
EL PRIMO DECÍA GRACIAS POR LA AYUDA 
Y ME DEJABA EN MI CALLE
MI SALARIO ERAN LAS CAJAS DEVUELTAS POR LA NOCHE 
ALGUNAS NOCHES ERAN CUATRO O CINCO
ÈRP AQUELLA NOCHE FUE SOLO UNA
LA ABRÍ POR LA MAÑANA TEMPRANO
NOVELAS POLICIACAS QUE NO SIRVEN PARA NADA Y UN KNAUSGARD


 Yahya Hassan

martes, 21 de abril de 2015

#Lectura. Catódicas & Recalcitrantes (Series de TV & Feminismo)

B.S.O.: Gattaca


Recén editado está este libro que compila artigos sobre diversos aspectos de series de televisión. Distintas autoras expertas en comunicación ou na relación entre cine e feminismo, activistas, e escritoras analizan de xeito personal ou divulgativo fenómenos televisivos como: Expediente X, Buffy cazavampiros, Sexo en Nueva York, Dobrydelsen, Bron/Broen y Mad Men dende un punto de vista feminista. O libro está prologado por Lolo Rico e a edición é da cañeira editorial Txalaparta.

Título: Vírgenes catódicas. Putas recalcitrantes
Autoras: Katixa Agirre, Iratxe Fresneda, Josebe Iturrioz, Irati Jimenez, Itziar Ziga
Editorial: Txalaparta
Ano: 2015
Páxinas: 249
Ficha editorial: Aquí

Pode interesar a: Lector*s de ensaio de feminismo, lectores de ensaio de comunicación, fans das series de TV.

sábado, 18 de abril de 2015

#Lectura. A invención do reino vexetal

Acaba de ser editado en castelán un fermoso libro: La invención del reino vegetal. Historias sobre plantas y la inteligencia humana.
A súa autora, Aina S. Ericefai fai un percorrido rigoroso pola historia das plantas en relación cos humanos, amosando cómo nos relacionamos cos vexetais dende a antiguedade até os nosos tecnolóxicos días. O seu relato ilustrado, analiza paseniño o mundo vexetal dende o punto de vista práctico, pero tamén o sociolóxico e o simbólico.
Pode lerse o primerio capítulo aquí.

Datos bibliográficos:
Autora: Aina S. Erice
La invención del mundo vegetal
Editorial Ariel (Grupo Planeta)
Ano: 2015 (1ª edición, Abril)
Páxinas: 445

Pode interesarlle a: Lectores de ensaio de bioloxía, lectores de Jose Antonio Marina e a lectores de ficción relacionada co mundo vexetal, como a narrativa de  Teresa Moure e a poesía de Alba Cid.

luns, 5 de xaneiro de 2015

"Deseo que venga el diablo", un fragmento


Comezamos o ano cun post de #inspiración. 
Qué ganas de ler a Mary MacLane por fin en castelán. Con prólogo de Luna Miguel e forma de diario, edita Seix Barral. Extracto recollido da súa páxina, aquí
Butte, Montana, 13 de enero de 1901
Yo, de condición femenina y diecinueve años, empiezo
ahora a poner por escrito un Retrato lo más completo
y franco que me sea posible de mi persona, Mary Mac-
Lane, para quien en el mundo no hay parangón.
Estoy convencida de ello porque soy peculiar.
A todas luces soy original, por nacimiento y por evolución.
Poseo una intensidad vital muy poco habitual.
Soy capaz de sentir.
Tengo una capacidad maravillosa para la desgracia y
la felicidad.
Soy amplia de miras.
Soy un genio.
Soy filósofa de una buena escuela peripatética, la mía
propia.
No me importan ni el bien ni el mal: tengo una conciencia
nula.
Mi cerebro es un conglomerado de feroz versatilidad.
He alcanzado un estado realmentemaravilloso de infelicidad
desdichada y malsana.
Me conozco, ¡y tanto que me conozco!
He alcanzado un egotismo que es verdaderamente
singular.
Me he adentrado en las sombras espesas.
Todo esto constituye peculiaridad. Entiendo, pues,
que soy muy muy peculiar.
He buscado y rebuscado el menor atisbo de un parangón
entre los varios cientos de personas a los que puedo
llamar conocidos. Ha sido en vano. Hay gentes y más
gentes de distintas profundidades y complejidades de carácter,
pero nadie puede compararse conmigo. Los jóvenes
de mi edad —cuando me da por ofrecerles tan sólo
un destello de cómo funciona en realidad mi mente—no
pueden por más que mirarme con estulticia desorientada,
atónitos; por su parte, los viejos de cuarenta y cincuenta
—y es que los de cuarenta y cincuenta siempre
serán viejos a los diecinueve—, o bien tampoco pueden por
más que mirarme con estulticia, o bien, al tiempo que su
estrechez demente se reafirma sola, esbozan esa sonrisilla
picarona de superioridad que reservan sin falta para las
boberías de los jóvenes. ¡Lo memo que se puede ser en
ocasiones a los cuarenta y cincuenta!
Se trata, ya se ve, de casos extremos. Hay entre mis
conocidos jóvenes que no me miran con estulticia, y sí,
incluso de cuarenta y cincuenta, también hay quienes
entienden algunas fases de mi compleja personalidad,
aunque ninguno que la comprenda en toda su extensión.
Pero, como he dicho, no esperéis encontrar tan siquiera
el atisbo de un parangón entre éstos.
Pienso ahora, sin embargo, en dos mentes famosas del
mundo de las letras con las que lamía guarda ciertas similitudes
interesantes.Hablo de las de Lord Byron y Marie Bashkirtseff.
Es en el Byron de Don Juan en quien encuentro
asomos demi persona. De esa sublime efusión pocos habrá
que admiren al personaje de Don Juan,mas todos deberían
admirar a Byron. Es de veras admirable.Desnuda ymuestra
su alma como una maraña de bien y mal—como se conocen
estos términos—para que el mundo entero la contemple.
Conocía la raza humana y se conocía a símismo.
En cuanto a esa extraña ilustre que era Marie Bashkirtseff,
sí, es cierto que me parezco a ella en muchos aspectos,
tal y como me han dicho. Pero en la mayoría de
las cosas la supero.
Donde ella es profunda, yo profundizo más.
Donde ella es maravillosa en su intensidad, yo maravillo
aún más en mi intensidad.
Donde ella destila filosofía, yo soy filósofa.
Donde ella despliega una vanidad y un engreimiento
pasmosos, yo despliego una vanidad y un engreimiento
aún más pasmosos.
Aunque ella, a decir verdad, pintaba cuadros buenos,
y yo, ¿qué sé hacer yo?
Ella tenía una cara hermosa mientras que yo soy un
insignificante animalillo de rasgos ramplones.
Ella se rodeaba de amigos que la admiraban y la comprendían
mientras que yo estoy sola..., sola, por mucho
que haya gente y más gente.

14 de enero

Tengo en mí el germen de la vida intensa. Si pudiera
vivir, y lograr escribir mis vivencias, el mundo en sí sentiría
la intensidad que poseen.
Tengo la personalidad, la naturaleza, de un Napoleón,
en su traducción femenina. Y por tanto yo no conquisto,
ni siquiera lucho. Me las ingenio sólo para existir.
Pobrecilla Mary MacLane... ¿Qué no serás? ¿Qué cosas
tan maravillosas no harás? Siempre aplastada, medio enterrada,
una semilla que cayó en suelo yermo, sola, incomprendida,
críptica... ¡Ay, pobrecilla Mary MacLane! Llora, mundo
—¿por qué no lloras?—, por la pobre Mary MacLane.
Si hubiera nacido hombre, ya habría dejado una impronta
profunda de mí misma en el mundo, al menos en
alguna parte. Pero soy mujer, y Dios, el Diablo, el Destino,
o quien fuera, me ha desollado, me ha despojado del
grueso pellejo exterior y me ha arrojado en plena vida: he
quedado como un ser solitario, maldito y lleno de la sangre
roja rojísima de la ambición y el deseo, aunque temeroso
de que lo toquen, pues ya no hay pellejo grueso entre
mi carne sensible y los dedos del mundo.
Pero deseo que me toquen.
Napoleón era hombre y, por sensible que fuera, su
piel estaba bien guarnecida.
Pero yo soy mujer, en pleno despertar, y nada más
despertar y mirarme, de buena gana me daría media
vuelta y volvería a dormirme.
Todo esto entraña un dolor cuando una es mujer, joven
y sola como ninguna.
Me embarga una ambición, darle almundo el Retrato
de Mary MacLane al desnudo: su corazón de madera, su
buen cuerpo de joven, su mente y su alma.
¡Deseo escribir, escribir y escribir!

 (...)


Un proxecto coa lectura do texto en video do director Tim Blue "Happiness For One Day" (1997-c. 2006). Actress: Heidi Follin. Narrator: Susanne Sachsse. Music: John & Tim Blue.

venres, 12 de decembro de 2014

"El mírate mentres durmes" (Santa Claus is coming to town)


A miña primeira lecturiña inconfesábel de Nadal é Una visita de San Nicolás. En castelán, este poema a modo de contiño, está editado pola particular editorial Reino de Cordelia. Digo particular porque a textura acartonada e estética comiqueira das súas capas e o formato cadrado dos libros, fan que os seus títulos nunca se perdan e sempre se recoñezan antes que os outros ;) Pois ben, a edición que nos ocupa hoxe pertence a unha colección aínda máis especial "Snacks de Cordelia": libros pequerrechos e lindísimos.
Una visita de San Nicolás é un fermoso poema de Clement C. Moore (Nova York 1779-1863), un teólogo e profesor de literatura que pasou á historia da literatura por este traballiño A visit From St. Nicolas normalmente editado co título de The Night Before Chistmas. A primeira vez estes versos  viron a luz, foi de xeito anónimo no xornal da cidade de Troy (Nova York). Ata 1837 non se recoñecería a autoría de Moore.
A edición está traducida por Luis Alberto de Cuenca, e o mesmo autor conta no prólogo cómo atopou nunha viaxe a Irlanda o libro editado en inglés por separado (non na compilación dos poemas de Moore do que soe formar parte) e quixo que a tradución tamén fose un lindo e pequeño volume independiente ilustrado por Arthur Rackham e Ilse Bischoff.

luns, 8 de decembro de 2014

Son dese tipo de moza punk que gosta do rosa

[Debuxiño e foto miña]

Unha colega escritora  Carmen G. de la Cueva, adicada en corpo e alma á literatura e ao feminismo (podedes velo na súa completísima web La Tribu de Frida aquí, e de paso esperar un post meu onde falarei dese traballo polo miúdo ;) pídenos opinión sobre o libro de Lena Dunham I'm not that kind of girl, a varias escritoras e editoras por ser "jóvenes potencialmente identificables con Dunham". Ao castelán traduciuno Espasa, en galego non o hai, pero se tedes acceso ao mercado brasileiro que non portugués, existe unha tradución Não sou uma dessas: uma garota conta tudo que “aprendeu”*

Non son unha grande fan de Girls pero paréceme chapó que ao igual que en Sexo en NY se fale de amor&sexo, amizade entre mulleres e feminismo sen pudor, crítica e cínicamente na TV ( as únicas precursoras foron as Chicas Gilmore). O que pasa con Girls é que para desfrutarla, eu, teño que facer ouvidos xordos cando a prota se queixa de precaria... ;( etc Pois aínda así aceptei o convite de Carmen e púxenme a ler o libro. Despois ela fíxonos unha pequena entrevista para saber qué sentimos ao ler o libro da GIRL por excelencia, xa que ela mesma quedou sorprendida ao lelo. Coido que esperaba máis, pero foi misteriosa ao respecto, porque quixo saber a nosa opinión primeiro. A partires de mañá na súa páxina poderedes saber o que pensamos todas sobre o libro. A min resultoume interesante o traballo que Lena Dunham fai mesturando arte e vida coa técnica da creative nonfiction" que nel desenvolve.
*[Notiña á marxe: Pescudando as edicións, atopei bastante información no espazo virtual .br sobre o fenómeno Dunham, e lembrei de paso que vai anos, cando buscaba bloggers con libro ou escritoras con diarios virtuais que se editaran como libro, Brasil era unha das miñas referencias principais. Ten toda a pinta de ser un país onde se traballa a reo, haberá que tomar nota e ir dar unha volta por aló ;)]


venres, 5 de decembro de 2014

Situación irregular

Tú eres más complejo que la ciudad de París 
Enrique Lihn

Tomando a idea do título de París, situación irregular, Visor acaba de editar unha antoloxía do traballo deste poeta chileno, Enrique Lihn: Poesía, situación irregular.  A escolla faina nada máis e nada menos que Oscar Hahn.
A poesía de Lihn é unha xoia até o presente só disponíbel nas edicións da Universidad Diego Portales, só atopables nas librerías que importan libros de Latinomérica. Verdade é que as fotos das capas das edicións chilenas ben valen o alto prezo deles, pero é unha grande cousa que haxa disponíbel ó menos en tódalas librarías da península esta compilación e a un prezo pagable. 

sábado, 22 de novembro de 2014

DESORDENNEDROSED (Arnaldo Antunes)


Arnaldo Antunes, Palabra desorden. Antología bilingüe, La Caja Negra, 2014

La poesía concreta del brasileño Arnaldo Antunes, reunida en la antología bilingüe Palabra desorden, pone en crisis las definiciones y la referencialidad de las cosas.

¿Qué son un mono, un grillo, una piedra, una persona? Después del diccionario, y después de agotar los intentos de mostrarlos, o darlos a entender mediante gestos o dibujos, incluso después de buscarlos en las galerías de fotos de Google, todavía seguiremos dudando. La poesía de Arnaldo Antunes habla de esa fisura. Habla del viejo asombro de nombrar el mundo. O mejor, lo recrea. Los poemas, escribió, son “pequeños oasis contaminando el desierto de la referencialidad”. Y ahí están los suyos, reunidos en la antología Palabra desorden, para hacerse cargo del desfasaje. No lo sufren, no son testimonios de un desgarro inaprehensible, como el que subyacía a los poemas de Artaud, a sus panfletos contra Dios y a su respiración siempre suspendida o por quebrarse. Leer más 
Carlos Gradin 


venres, 21 de novembro de 2014

"Pasó un corazón mordido. Dijo: Date por seducida." María Negroni

[Foto miña]

Interludio en Berlín (Pre-textos, 2014) é un libro sobre a perenne ferida dos viaxeiros: a insatisfacción. Un libro sobre deixar que o amor esmoreza á luz dunha outonal cidade estranxeira. Ese amor panstasma dun corpo que pasa. A viaxeira quere ser querida, pero non sabe facer fogar, só tece palabras. A viaxeira contempla. Podería dicir que iste é un texto de prosa poética se a voz poética non estivera fóra de todo: para pechar as brevísimas historias ás que nos achega usa golpes de efecto ao final dos poemas . Lémbrame aos finais sorpresa de Chus Pato en Heloísa. Deliciosos en ámbolos dous libros.
Coma un río serpea por entre os montes ou un anxo dende o ceo contempla este Berlín ao que foi expulsado, este libro enrédase non se recorda, e pide ser lido unha e outra vez. A voz poética deliberadamente feminina consegue atraparnos con esa ansia morna por fóra, afiada por dentro,  que doe no peito, pero se desfruta como lectora.



xoves, 20 de novembro de 2014

Por qué me interesa "Manicomio" de Maurizio Medo

fronteirizo*
[Foto miña]


Eslavo ante los chopos de Castilla y
  río quechua del ladino Aragón […]

Mi patria es una lengua soñada en el asombro
y jamás entre rimas de estética octosílaba

Apártalo España y mételes por el rijo esos
zureos sublimes de fingida transparencia.

Maurizio Medo 

Lo que no encontrará aquí es ese brillo que tradicionalmente sirve como anuncio que indica que estamos ante un texto poético (y que es algo así como la voz que pide a los congregados que se pongan en pie cuando entra la autoridad en el aula o en la iglesia). No es un poema bruñido. Lo poético no lo es de forma convencional. Lo que lo hace tan atractivo es, por el contrario, su extrañeza, su monstruosidad, la delirante mixtura de un decir cholo. El texto se ensambla a base de una rara mezcla de géneros, referencias y hablas (estas mismas chirriantes, chocantes, contrapuestas) que recuerda en cierto modo esa bolsa de tela en la que –lo recordaba Javier Rodríguez Marcos en un reciente obituario— Leopoldo María Panero paseaba, entre cintas de Los Chicos y antologías de Emily Dickison, el original mecanoescrito de sus libros. “No hay más poema, —escribe Medo—  solo híbridos fragmentos, rizomas agonales que rompen las fronteras”.
 (...)

El escenario (lingüístico) en el que se construye el retablo de Manicomio es, como decimos, el de la locura encerrada en el psiquiátrico. Esto no es una novedad en poesía. Desde que fuese expulsada de la república platónica la razón de los poetas estuvo avocada a la búsqueda de un lugar de pertenencia y el manicomio, convertido en el espacio de contención de lo sobrante de una sociedad cada vez menos tolerante con lo que se oponía a la razón analítica, se convierte ya en el siglo XIX en un no-lugar privilegiado para el mantenimiento de su denuncia y el despliegue de su plan que, como en este libro (“No sé nada del can Kant ni del probo inútil Pascal”) veta o expulsa a la razón que vetó o expulsó a la poesía.

Poesía y manicomio se han convertido en palabras intercambiables en las poéticas más radicales de la modernidad, más allá de factores biográficos o clínicos, precisamente porque han sido internadas en el mismo espacio. Como nos recordó Luis Fernando Chueca en la presentación en Lima de este libro, la nuestra es “Una sociedad que procura dejar fuera (o dejar dentro, encerrados) aquellos impulsos, fuerzas, chispazos que la subvierten o amenazan su marcos de funcionamiento habitual.” La poesía se mira en la locura para comprender los motivos de su exclusión (lógica y material); allí encuentra un lugar (real y metafórico) para la articulación de su resistencia, hasta tal punto que ambas se equiparan en el establecimiento de otras formas de dar sentido a una realidad cuya posibilidad de afirmación pulverizan.
Benito del Pliego sobre Maurizio Medo, aquí